Ну у меня во-первых, печатная версия...
А во-вторых, предлагаемый термин имеет слишком широкую смысловую окраску и может быть воспринят в различном восприятии по-разному, что исказит заложенный в повествовании смысл, в отличие от печатной версии, которая трактуется исключительно однозначно...По данной причине их никак нельзя в данном контексте считать абсолютными синонимами...
К тому же, предложенный термин больше по смыслу подходит к просторечиям "обалдел", "очумел" и им подобным...Уместнее, в рамках контекста, разумеется, использовать термин "е...ся", при том именно с "е", т.к. начинаясь с "ё" термин чаще используется в смысле "упал"...
На этом краткий этимологический диспут вынужден закончить, т.к. меня ждёт "весёлая" ночка за срочными документами...
Пока я не погрузился в пучину скучных букв и цифр, накину анекдотик по теме...Он отнюдь не новый, но всё же...
Профессор-лингвист приходит на работу с роскошным синяком под глазом...Коллеги в недоумении и шоке кидаются к нему с расспросами...Он рассказывает: "Был вчера на вечеринке в одной компании...Ну посидели, выпили, всё пристойно...Был там один военный и начал он рассказывать случай из своей жизни...Вот он и говорит: "Был у меня в роте один х...", а я взял и поправил его, что правильно говорить не "в роте", а "во рту"...